1 Di dalam awal adalah Kata, dan Kata tersebut ada dengan Tuhan, dan Kata tersebut adalah Tuhan.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2 Yang sama tersebut ada di awal dengan Tuhan.

The same was in the beginning with God.

3 Semua hal telah dibuat oleh dia; dan tanpa dia tidak ada apa pun telah dibuat yang telah dibuat.

All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

4 Di dalam dia ada hidup; dan hidup tersebut adalah cahaya dari manusia-manusia.

In him was life; and the life was the light of men.

5 Dan cahaya tersebut bersinar dalam kegelapan; dan kegelapan tersebut tidak telah memahaminya.

And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

6 ¶ Ada seseorang yang telah diutus dari Tuhan, yang namanya adalah Yohanes.

There was a man sent from God, whose name was John.

7 Yang sama tersebut telah datang untuk sebuah kesaksian, untuk membawa kesaksian dari Cahaya tersebut, agar semua manusia melalui dia boleh jadi percaya.

The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

8 Ia bukanlah Cahaya itu, tetapi telah diutus untuk membawa kesaksian dari Cahaya itu.

He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

9 Itu adalah Cahaya sejati, yang mana menerangi setiap manusia yang datang ke dalam dunia.

That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

10 Ia telah ada di dalam dunia, dan dunia telah dibuat oleh dia, dan dunia telah tidak mengenal dia.

He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

11 Ia telah datang kepada miliknya, dan miliknya sendiri tidak terima dia.

He came unto his own, and his own received him not.

12 Tetapi sebanyak yang sudah menerima dia, kepada mereka telah diberikan dia kuasa untuk menjadi putra-putra Tuhan, setara kepada mereka yang percaya atas namanya:

But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

13 Yang mana telah lahir, tidak dari darah, juga tidak dari kehendak daging, juga tidak dari kehendak manusia, tetapi dari Tuhan.

Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

14 Dan Kata tersebut telah dijadikan daging, dan tinggal di antara kita, (dan kami telah melihat kemuliaan dia, kemuliaan seperti dari satu-satunya yang telah diperanakkan dari Bapa,) penuh dengan belas kasih dan kebenaran.

And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

15 ¶ Yohanes membawa kesaksian tentang dia, dan berteriaklah, mengatakan, Ini adalah dia yang siapa telah saya bicarakan, Dia yang datang setelah saya telah lebih dipilih sebelum saya: sebab ia telah ada sebelum saya.

John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

16 Dan dari kepenuhan miliknya telah kita semua terima, dan belas kasih untuk belas kasih.

And of his fulness have all we received, and grace for grace.

17 Sebab hukum telah diberikan oleh Musa, tetapi belas kasih dan kebenaran telah datang oleh Yesus Kristus.

For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

18 Tidak seorang pun yang telah melihat Tuhan pada waktu apa pun; satu-satunya Putra yang telah diperanakkan, yang mana ada di dalam dada Bapa, ia telah mendeklarasikan dia.

No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

19 ¶ Dan ini adalah rekaman dari Yohanes, ketika orang-orang Yahudi telah mengutus pendeta-pendeta dan orang-orang Lewi dari Yerusalem untuk menanyai dia, Siapa kamu?

And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

20 Dan ia telah mengakui, dan tidak menyangkal; tetapi telah mengakui, Saya bukanlah Kristus tersebut.

And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

21 Dan mereka tanyakanlah dia, Lalu apa? Apakah kamu Elia? Dan ia berkata, Saya bukan. Apakah kamu nabi itu? Dan ia telah menjawab, Bukan.

And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

22 Kemudian berkatalah mereka kepada dia, Siapa kamu? supaya kami boleh memberikan sebuah jawaban kepada mereka yang telah mengutus kami. Apa katamu dari dirimu sendiri?

Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

23 Ia telah berkata, Saya adalah suara dari seseorang yang sedang berteriak di dalam padang belantara, Buatlah lurus jalan Tuhan, seperti yang telah dikatakan nabi Yesaya tersebut.

He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

24 Dan mereka yang mana telah diutus adalah dari orang-orang Farisi.

And they which were sent were of the Pharisees.

25 Dan mereka tanyakan dia, dan telah berkata kepada dia, Lalu mengapa kamu membaptis, jika kamu bukanlah Kristus itu, juga bukan Elia, juga bukan nabi itu?

And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

26 Yohanes jawablah mereka, mengatakan, Saya baptis dengan air: tetapi di sana berdiri seseorang di antara kamu, yang siapa kalian tidak ketahui;

John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

27 Dia itulah, yang datang setelah saya adalah lebih dipilih sebelum saya, yang siapa tali sepatunya tidak layak untuk saya lepaskan.

He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

28 Hal-hal ini telah dilakukan di Betabara seberang Yordan, di mana Yohanes telah membaptis.

These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

29 ¶ Hari berikutnya Yohanes melihat Yesus sedang datang kepadanya, dan berkata, Lihat Anak Domba Tuhan, yang membawa pergi dosa dunia.

The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

30 Inilah dia yang siapa saya telah katakan, Setelah saya datanglah seorang manusia yang mana telah lebih dipilih sebelum saya: sebab ia telah ada sebelum saya.

This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

31 Dan saya tidak mengenalinya: tetapi supaya ia harus telah dibuat menjadi nyata kepada Israel, oleh sebab itu saya datang membaptis dengan air.

And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

32 Dan Yohanes telah merekam, mengatakan, Saya telah melihat Roh turun dari langit seperti seekor merpati, dan ia telah tinggal di atas dia.

And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

33 Dan saya tidak mengenalinya: tetapi dia yang telah mengutus saya untuk membaptis dengan air, yang sama tersebut telah berkata kepada saya, Ke atas yang siapa kamu akan lihat Roh tersebut sedang turun, dan menetap di atas dia, yang sama tersebut adalah dia yang mana membaptis dengan Arwah Kudus.

And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

34 Dan saya telah melihat, dan telah merekam bahwa ini adalah Putra Tuhan.

And I saw, and bare record that this is the Son of God.

35 ¶ Kembali hari berikutnya setelah Yohanes berdiri, dan dua dari murid-muridnya;

Again the next day after John stood, and two of his disciples;

36 Dan sedang melihat kepada Yesus saat ia berjalan, ia berkata, Lihatlah Anak Domba Tuhan!

And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

37 Dan kedua murid-murid tersebut telah dengarkan dia bicara, dan mereka ikutilah Yesus.

And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

38 Lalu Yesus berpaling, dan telah melihat mereka mengikuti, dan berkata kepada mereka, Apa yang kalian cari? Mereka telah berkata kepadanya, Rabi, (yang mana artinya, setelah ditafsirkan, Guru,) di mana engkau tinggal?

Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

39 Ia berkata kepada mereka, Datanglah dan lihat. Mereka datanglah dan telah melihat di mana ia tinggal, dan tinggallah bersamanya hari itu: sebab saat itu sekitar jam kesepuluh.

He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

40 Salah satu dari kedua tersebut yang mana telah dengarkan Yohanes bicara, dan telah mengikuti dia, adalah Andreas, saudara laki-laki dari Simon Petrus.

One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

41 Ia pertama-tama temui saudara laki-lakinya sendiri Simon, dan berkata kepada dia, Kami telah temukan Mesias, yang mana adalah, setelah ditafsirkan, Kristus.

He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

42 Dan ia bawalah dia kepada Yesus. Dan ketika Yesus melihat dia, ia berkatalah, Kamu adalah Simon putra dari Yunus: kamu akan dipanggil Kefas, yang mana dengan interpretasi, Sebuah batu.

And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

43 ¶ Hari berikutnya Yesus hendak pergi ke Galilea, dan temui Filipus, dan berkata kepada dia, Ikut saya.

The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

44 Kini Filipus adalah dari Betsaida, kota dari Andreas dan Petrus.

Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

45 Filipus temui Natanael, dan berkata kepada dia, Kami telah temukan dia, dari yang siapa Musa dalam hukum, dan nabi-nabi, telah tulis, Yesus dari Nazaret, putra dari Yusuf.

Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

46 Dan Natanael telah berkata kepada dia, Dapatkah hal yang baik dihasilkan dari Nazaret? Filipus berkata kepada dia, Datanglah dan lihat.

And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

47 Yesus telah melihat Natanael sedang datang kepadanya, dan katakan mengenai dia, Lihatlah benar-benar seorang Israel, yang di dalamnya tidak ada tipu muslihat!

Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

48 Natanael berkata kepada dia, Dari mana engkau mengenali saya? Yesus jawablah dan telah berkata kepada dia, Sebelum Filipus itu panggil kamu, ketika kamu ada di bawah pohon ara, saya telah melihat kamu.

Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

49 Natanael jawablah dan berkata kepada dia, Rabi, engkau adalah Putra Tuhan; engkau adalah Raja dari Israel.

Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

50 Yesus jawablah dan telah berkata kepada dia, Karena saya telah berkata kepadamu, Saya telah melihat kamu di bawah pohon ara, kamu percaya? kamu akan melihat hal-hal yang lebih besar dari semua ini.

Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

51 Dan ia berkata kepadanya, Sungguh, benar-benar, saya katakan kepadamu, Kelak kalian akan melihat langit buka, dan malaikat-malaikat dari Tuhan naik dan turun atas Putra dari manusia.

And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

1