1 Setelah ini ada sebuah pesta dari orang-orang Yahudi; dan Yesus telah pergi naik ke Yerusalem.

After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

2 Kini ada di Yerusalem dekat pasar domba sebuah kolam, yang mana telah dipanggil dalam bahasa Ibraninya Betesda, memiliki lima beranda.

Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

3 Di dalam ini semua terbaring sekumpulan besar orang-orang cacat, dari buta, timpang, layu, menunggu bergeraknya air tersebut.

In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

4 Sebab seorang malaikat telah turun pada sebuah musim tertentu ke dalam kolam tersebut, dan mengaduk-aduk air tersebut: siapa pun yang kemudian pertama-tama setelah diaduk-aduknya air tersebut telah melangkah masuk dibuatlah menjadi utuh dari apa pun penyakit yang ia telah miliki.

For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

5 Dan seseorang tertentu ada di sana, yang mana telah memiliki sebuah kelemahan tiga puluh dan delapan tahun.

And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

6 Ketika Yesus telah melihat ia berbaring, dan telah mengetahui bahwa ia hingga kini sudah lama ada dalam perkara itu, ia berkata kepadanya, Maukah kamu dibuat menjadi utuh?

When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

7 Orang cacat tersebut jawablah dia, Tuan, saya tidak memiliki orang, ketika air tersebut telah diaduk-aduk, untuk menaruh saya ke dalam kolam tersebut: melainkan selagi saya sedang datang, yang lainnya melangkah turun sebelum saya.

The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

8 Yesus berkata kepada dia, Bangkitlah, angkat tempat tidurmu, dan berjalanlah.

Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

9 Dan dengan segera orang tersebut telah dibuat menjadi utuh, dan diangkatlah tempat tidurnya, dan berjalanlah: dan di hari yang sama adalah sabat.

And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

10 ¶ Orang-orang Yahudi oleh karena itu telah berkata kepada dia yang telah disembuhkan, Ini adalah hari sabat: ini tidaklah sah bagimu untuk mengangkut tempat tidurmu.

The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

11 Ia jawablah mereka, Ia yang telah membuat saya utuh, yang sama tersebut telah berkata kepada saya, Angkat tempat tidurmu, dan berjalanlah.

He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

12 Kemudian bertanyalah mereka kepadanya, Orang apa itu yang mana telah berkata kepada kamu, Angkat tempat tidurmu, dan berjalanlah?

Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

13 Dan ia yang telah disembuhkan itu tidak tahu siapa dia: karena Yesus telah melalukan dirinya pergi, sekumpulan orang ada dalam tempat itu.

And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

14 Pada waktu berikutnya Yesus temukan dia di dalam bait, dan telah berkata kepadanya, Perhatikan, kamu telah dibuat menjadi utuh: jangan berdosa lagi, supaya jangan sampai hal yang lebih buruk datang kepadamu.

Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

15 Orang tersebut pergilah, dan diberitahukanlah orang-orang Yahudi bahwa itu adalah Yesus, yang mana telah membuatnya utuh.

The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

16 Dan oleh karena itu telah orang-orang Yahudi tersebut menganiaya Yesus, dan mencari untuk membunuh dia, karena ia telah melakukan hal-hal ini di hari sabat.

And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

17 ¶ Tetapi Yesus jawablah mereka, Bapa saya kerja hingga kini, dan saya kerja.

But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

18 Oleh sebab itu orang-orang Yahudi tersebut lebih mencari lagi untuk membunuhnya, sebab ia bukan hanya telah merusak sabat, tetapi telah berkata juga bahwa Tuhan adalah Bapanya, membuat dirinya sendiri setara dengan Tuhan.

Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

19 Kemudian jawablah Yesus dan telah berkata kepada mereka, Sungguh, benar-benar, saya katakan kepadamu, Putra tersebut tidak dapat melakukan apa-apa dari dirinya sendiri, kecuali apa yang ia lihat Bapa lakukan: karena hal-hal apa pun yang ia lakukan, ini semua juga dilakukan Putra tersebut demikian.

Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

20 Karena Bapa mencintai Putra tersebut, dan memperlihatkan dia semua hal yang ia sendiri lakukan: dan ia akan memperlihatkan dia pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar dari ini semua, agar kalian dapat terheran-heran.

For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.

21 Sebab seperti Bapa membangkitkan yang telah mati, dan menghidupkan mereka; demikian juga Putra tersebut menghidupkan siapa yang ia kehendaki.

For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.

22 Sebab Bapa tidak menghakimi seorang pun, tetapi telah menyerahkan semua penghakiman kepada Putra tersebut:

For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

23 Agar semua manusia harus menghormati Putra tersebut, setara seperti mereka menghormati Bapa. Ia yang tidak menghormati Putra tersebut tidak menghormati Bapa yang mana telah mengutusnya.

That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

24 Sungguh, benar-benar, saya katakan kepada kamu, Ia yang mendengar kata saya, dan percaya atas dia yang telah mengutus saya, memiliki kehidupan abadi, dan tidak akan datang ke dalam penghukuman; tetapi telah lewat dari kematian kepada kehidupan.

Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

25 Sungguh, benar-benar, saya katakan kepada kamu, Waktunya sedang datang, dan sekaranglah, ketika yang telah mati tersebut akan dengar suara dari Putra Tuhan: dan mereka yang dengar akan hidup.

Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

26 Karena seperti Bapa memiliki hidup di dalam dirinya sendiri; demikian telah ia berikan kepada Putra tersebut untuk memiliki hidup di dalam dirinya sendiri;

For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

27 Dan telah memberikan dia otoritas untuk melaksanakan penghakiman juga, karena dia adalah Putra dari manusia.

And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

28 Jangan heran pada ini: karena waktunya sedang datang, di mana semua yang ada dalam kubur-kubur akan dengar suara dia,

Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

29 Dan akan datang keluar; mereka yang telah berbuat baik, kepada kebangkitan hidup; dan mereka yang telah berbuat jahat, kepada kebangkitan penghukuman.

And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

30 Saya dari diri saya sendiri tidak dapat berbuat apa-apa: seperti yang saya dengar, saya menghakimi: dan penghakiman saya adalah adil; karena saya tidak mencari kehendak diri saya sendiri, tetapi kehendak dari Bapa yang mana telah mengutus saya.

I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

31 Jika saya bawakan kesaksian mengenai diri saya sendiri, kesaksian saya tidaklah benar.

If I bear witness of myself, my witness is not true.

32 ¶ Ada yang lain yang membawa kesaksian tentang saya; dan saya tahu bahwa kesaksian yang mana ia persaksikan mengenai saya adalah benar.

There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

33 Kalian telah mengutus kepada Yohanes, dan ia bersaksi kepada kebenaran.

Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.

34 Namun saya tidak terima kesaksian dari manusia: tetapi ini hal-hal yang saya katakan, agar kalian boleh jadi terselamatkan.

But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.

35 Ia sebelumnya adalah sebuah cahaya yang menyala dan bersinar: dan kalian telah bersedia untuk semusim bersukacita di dalam cahayanya.

He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

36 ¶ Tetapi saya memiliki kesaksian yang lebih hebat dari yang Yohanes miliki: karena pekerjaan-pekerjaan yang mana Bapa telah berikan kepada saya untuk diselesaikan, pekerjaan-pekerjaan yang sama yang saya lakukan, membawakan kesaksian tentang saya, bahwa Bapa telah mengutus saya.

But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

37 Dan Bapa sendiri, yang mana telah mengutus saya, telah bersaksi tentang saya. Kalian tidak pernah mendengar suara dia di waktu apa pun, juga tidak pernah melihat bentuk dia.

And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

38 Dan kalian tidak memiliki perkataannya yang tinggal di dalam kamu: sebab yang siapa telah ia utus, ia kalian tidak percayai.

And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

39 ¶ Periksalah tulisan-tulisan tersebut; sebab di dalamnya kalian pikir kalian memiliki hidup abadi: dan mereka adalah mereka yang mana bersaksi tentang saya.

Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.

40 Dan kalian tidak akan datang kepada saya, agar kalian boleh jadi memiliki hidup.

And ye will not come to me, that ye might have life.

41 Saya tidak terima hormat dari manusia-manusia.

I receive not honour from men.

42 Tetapi saya tahu kamu, bahwa kalian tidak memiliki cinta dari Tuhan di dalam kamu.

But I know you, that ye have not the love of God in you.

43 Saya datang di dalam nama Bapa saya, dan kalian tidak terima saya: jika yang lain yang akan datang di dalam namanya sendiri, ia kalian akan terima.

I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

44 Bagaimana kalian bisa percaya, yang mana menerima hormat seorang dari yang lain, dan tidak mencari hormat yang datang hanya dari Tuhan?

How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?

45 Jangan berpikir bahwa saya akan mendakwa kamu kepada Bapa: ada satu yang mendakwa kamu, yaitu Musa, di dalamnya kalian percayai.

Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.

46 Karena telah kalian percayai Musa, kalian hendaklah telah mempercayai saya: sebab ia telah menulis tentang saya.

For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.

47 Tetapi jika kalian tidak mempercayai tulisan-tulisan dia, bagaimana akan kalian percayai kata-kata saya?

But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

5