1 Ketika Yesus telah bicarakan kata-kata ini, ia pergilah keluar dengan murid-muridnya ke seberang anak sungai Kidron, di mana sebuah taman berada, yang mana ke dalamnya ia telah masuk, dan murid-muridnya.
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
2 Dan Yudas juga, yang mana telah mengkhianati dia, tahu tempat tersebut: karena Yesus sering kali berkumpul ke sana dengan murid-muridnya.
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
3 Yudas kemudian, yang telah menerima sekelompok orang dan petugas-petugas dari kepala-kepala pendeta dan orang-orang Farisi, datanglah ke sana dengan lentera-lentera dan obor-obor dan senjata-senjata.
Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
4 Yesus oleh sebab itu, mengetahui semua hal yang harus datang atasnya, majulah ke depan, dan telah berkata kepada mereka, Siapakah yang kalian cari?
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
5 Mereka telah menjawabnya, Yesus dari Nazaret. Yesus berkata kepada mereka, Sayalah dia. Dan Yudas juga, yang mana telah mengkhianati dia, berdiri bersama mereka.
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
6 Sesegera kemudian begitu ia telah berkata kepada mereka, Sayalah dia, mereka mundurlah, dan terjatuhlah ke tanah.
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
7 Kemudian bertanyalah dia kepada mereka lagi, Siapakah yang kalian cari? Dan mereka katakan, Yesus dari Nazaret.
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
8 Yesus jawablah, Saya telah beritahukan kamu bahwa sayalah dia: jika oleh karena itu kalian telah mencari saya, biarkanlah ini semua pergi ke jalan mereka:
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
9 Agar perkataan tersebut boleh jadi terpenuhi, yang mana ia telah katakan, Dari mereka yang mana engkau telah berikan kepada saya saya tidak kehilangan satu pun.
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
10 Kemudian Simon Petrus yang memiliki sebilah pedang terhunus itu, dan dibacoklah pelayan milik pendeta tinggi tersebut, dan memotong putus telinga kanannya. Nama pelayan tersebut adalah Malkhus.
Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
11 Kemudian berkatalah Yesus kepada Petrus, Tempatkan pedangmu ke dalam sarung: cangkir yang mana Bapa saya telah berikan kepada saya, haruskah saya tidak meminumnya?
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
12 Kemudian kelompok tersebut dan kapten dan petugas-petugas dari orang-orang Yahudi bawalah Yesus, dan mengikatnya,
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
13 Dan telah memimpinnya pergi kepada Hanas terlebih dahulu; karena ia adalah ayah mertua kepada Kayafas, yang mana adalah pendeta tinggi di tahun yang sama itu.
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
14 Kini Kayafas adalah dia, yang mana telah memberi nasihat kepada orang-orang Yahudi tersebut, bahwa ini adalah berguna bahwa satu orang harus mati untuk orang-orang.
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
15 ¶ Dan Simon Petrus ikutilah Yesus, dan juga murid lainnya: murid itu telah diperkenalkan kepada pendeta tinggi tersebut, dan pergilah masuk dengan Yesus ke dalam istana pendeta tinggi tersebut.
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
16 Tetapi Petrus berdiri pada pintu di luar. Kemudian keluarlah murid lainnya itu, yang mana telah diperkenalkan kepada pendeta tinggi tersebut, dan berbicaralah kepada dia yang menjaga pintu tersebut, dan dibawalah masuk Petrus.
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
17 Kemudian berkatalah anak perempuan yang menjaga pintu tersebut kepada Petrus, Bukankah kamu juga salah satu dari murid-murid orang ini? Ia berkata, Saya bukan.
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
18 Dan pelayan-pelayan tersebut dan petugas-petugas telah berdiri di sana, yang siapa telah membuat sebuah api dari batu bara-batu bara; karena saat itu adalah dingin: dan mereka menghangati diri mereka: dan Petrus berdirilah bersama mereka, dan menghangati dirinya.
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
19 ¶ Pendeta tinggi tersebut kemudian menanyakan Yesus mengenai murid-muridnya, dan mengenai doktrin miliknya.
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
20 Yesus jawablah dia, Saya telah bicara secara terbuka kepada dunia; saya pernah mengajar di dalam sinagoge, dan di dalam bait, ke tempat orang-orang Yahudi selalu berkumpul; dan dalam rahasia saya tidak telah berkata apa-apa.
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
21 Mengapa engkau tanyakan saya? tanyakan mereka yang mana telah mendengarkan saya, apa yang saya telah katakan kepada mereka: perhatikanlah, mereka tahu apa yang saya telah katakan.
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
22 Dan ketika ia telah berbicara demikian, salah satu dari petugas-petugas tersebut yang mana telah berdiri dekat pukullah Yesus dengan telapak tangannya, mengatakan, Begitukah jawabanmu kepada pendeta tinggi?
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
23 Yesus jawablah dia, Jika saya telah berkata jahat, bersaksilah mengenai kejahatan tersebut: tetapi jika baik, mengapa kamu pukul saya?
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
24 Kini Hanas telah mengutusnya dengan terikat kepada Kayafas pendeta tinggi tersebut.
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
25 Dan Simon Petrus telah berdiri dan menghangati dirinya. Mereka berkatalah oleh sebab itu kepada dia, Bukankah kamu juga salah satu dari murid-muridnya? Ia menyangkalnya, dan telah berkata, Saya bukan.
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
26 Satu dari Pelayan-pelayan dari pendeta tinggi tersebut, yang adalah sanak dari yang siapa telinganya telah dipotong putus Petrus, berkata, Bukankah saya telah melihatmu di dalam taman bersama dengan dia?
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
27 Petrus kemudian telah menyangkal lagi: dan dengan segera berkokoklah ayam jantan.
Peter then denied again: and immediately the cock crew.
28 ¶ Kemudian telah dipimpin mereka Yesus dari Kayafas ke aula pengadilan: dan saat itu pagi sekali; dan mereka sendiri tidak masuk ke dalam aula pengadilan tersebut, supaya jangan sampai mereka menjadi najis; sebaliknya agar mereka mungkin makan paskah.
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
29 Pilatus kemudian keluarlah kepada mereka, dan telah berkata, Apa tuduhan yang dibawa kalian terhadap orang ini?
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
30 Mereka jawablah dan telah berkata kepadanya, Jika ia bukan seorang kriminal, kami tidak akan menyerah naikkan dia kepadamu.
They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
31 Kemudian berkatalah Pilatus kepada mereka, Ambillah kalian dia, dan adili dia sesuai hukum milikmu. Orang-orang yahudi tersebut oleh karena itu berkatalah kepada dia, Tidaklah sah bagi kami untuk menempatkan siapa saja untuk mati:
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
32 Agar perkataan dari Yesus boleh jadi terpenuhi, yang mana ia telah ucapkan, menandakan kematian apa ia harus mati.
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
33 Kemudian Pilatus masuklah ke dalam aula pengadilan lagi, dan dipanggilah Yesus, dan telah berkata kepadanya, Apakah kamu Raja dari orang-orang Yahudi?
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
34 Yesus jawablah dia, Berkatakah engkau hal ini dari dirimu sendiri, atau apakah orang-orang lain telah memberitahukan kamu mengenai saya?
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
35 Pilatus jawablah, Apakah saya seorang Yahudi? Bangsa kamu sendiri dan kepala-kepala pendeta tersebut yang telah kirim kamu kepada saya: apa yang telah kamu perbuat?
Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
36 Yesus jawablah, Kerajaan saya bukanlah dari dunia ini: jika kerajaan saya adalah dari dunia ini, maka pelayan-pelayan saya akan bertarung, supaya saya tidak diserahkan kepada orang-orang Yahudi: tetapi sekarang kerajaan milik saya bukanlah dari sini.
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
37 Pilatus oleh sebab itu berkatalah kepada dia, Jadi apakah engkau seorang raja? Yesus jawablah, Engkau katakan bahwa saya adalah seorang raja. Untuk akhir inilah saya dilahirkan, dan untuk sebab inilah saya telah datang ke dalam dunia, agar saya bersaksi untuk kebenaran. Setiap orang yang adalah dari kebenaran dengar suara saya.
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
38 Pilatus berkata kepadanya, Apa kebenaran itu? Dan ketika ia telah katakan ini, ia pergi keluar lagi kepada orang-orang Yahudi tersebut, dan berkata kepada mereka, Saya temukan di dalam dia tidak ada kesalahan sama sekali.
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
39 Namun kalian memiliki sebuah kebiasaan, bahwa saya harus melepaskan untukmu satu orang pada paskah: maukah kalian oleh karena itu supaya saya melepaskan untukmu Raja dari orang-orang Yahudi?
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
40 Kemudian berteriaklah mereka semua lagi, mengatakan, Bukan orang ini, tetapi Barabas. Kini Barabas adalah seorang perampok.
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
