1 Setelah hal-hal ini Yesus berjalanlah di Galilea: sebab ia tidak mau berjalan di Yeweri, karena orang-orang Yahudi telah mencari untuk membunuh dia.

After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

2 Kini pesta tabernakel-tabernakel dari orang Yahudi telah dekat.

Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.

3 Saudara-saudara laki-lakinya oleh sebab itu telah berkata kepada dia, Berangkatlah dari sini, dan pergilah ke Yudea, agar murid-muridmu juga dapat melihat pekerjaan-pekerjaan yang engkau lakukan.

His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.

4 Karena tidak seorang pun yang melakukan apa pun dalam rahasia, dan ia sendiri mencari untuk diketahui secara terbuka. Jika engkau melakukan hal-hal ini, tunjukkanlah dirimu kepada dunia.

For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.

5 Karena saudara-saudara laki-lakinya pun tidak percaya di dalam dia.

For neither did his brethren believe in him.

6 Lalu Yesus berkatalah kepada mereka, Waktu milik saya masih belum tiba: tetapi waktu milik kamu adalah selalu siap.

Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.

7 Dunia tidak dapat membenci kamu; tetapi saya ia benci, karena saya bersaksi mengenainya, bahwa pekerjaan-pekerjaan daripadanya adalah jahat.

The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.

8 Pergilah kalian naik kepada pesta ini: saya masih tidak pergi naik ke pesta ini; sebab waktu saya masih belum datang penuh.

Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.

9 Ketika ia telah mengatakan perkataan-perkataan ini kepada mereka, ia tinggal tetap di Galilea.

When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

10 ¶ Tetapi ketika saudara-saudara laki-lakinya telah pergi naik, lalu pergilah ia juga naik kepada pesta tersebut, tidak secara terbuka, tetapi seolah-olah dalam rahasia.

But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

11 Kemudian orang-orang Yahudi carilah dia pada pesta tersebut, dan telah berkata, Di mana dia?

Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

12 Dan telah ada banyak yang menggerutu di antara orang-orang mengenai dia: sebab beberapa telah berkata, Ia adalah orang baik: yang lain telah berkata, Tidak; melainkan ia menyesatkan orang-orang.

And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

13 Tetapi tidak seorang pun yang telah berbicara secara terbuka tentang dia karena takut terhadap orang-orang Yahudi.

Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.

14 ¶ Kini sekitar pertengahan dari pesta tersebut Yesus telah pergi naik ke dalam bait, dan mengajar.

Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

15 Dan orang-orang Yahudi tersebut terheran-heran, mengatakan, Bagaimana orang ini mengerti surat-surat, tanpa pernah mempelajari?

And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

16 Yesus jawablah mereka, dan telah berkata, Doktrin saya bukanlah milik saya, tetapi milik dia yang telah mengutus saya.

Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

17 Jika ada orang yang akan melakukan kehendak dia, ia akan tahu doktrin tersebut, apakah itu dari Tuhan, atau apakah saya bicara dari diri saya sendiri.

If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

18 Ia yang bicara mengenai dirinya sendiri mencari kehormatannya sendiri: tetapi ia yang mencari kehormatan dia yang telah mengutusnya, yang sama tersebut adalah benar, dan tidak ada ketidakbenaran di dalam dia.

He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

19 Bukankah Musa telah memberimu hukum tersebut, dan masih tidak ada seorang pun dari kamu yang memelihara hukum tersebut? Mengapa beranjak kalian hendak membunuh saya?

Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?

20 Orang-orang tersebut jawablah dan telah berkata, Engkau kerasukan iblis: siapakah yang beranjak hendak membunuhmu?

The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?

21 Yesus jawablah dan telah berkata kepada mereka, Saya telah melakukan satu pekerjaan, dan kalian semua terheran-heran.

Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

22 Musa oleh sebab itu telah berikan kepadamu sirkumsisi; (bukan karena itu adalah dari musa, tetapi dari ayah-ayah tersebut;) dan kalian di hari sabat menyunati orang.

Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.

23 Jika seseorang di hari sabat terima sirkumsisi, bahwasanya hukum dari Musa tidak boleh dilanggar; apakah kalian marah kepada saya, karena saya telah buat seorang manusia setiap bagian terkecilnya utuh di hari sabat?

If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?

24 Jangan mengadili menurut yang tampak, tetapi adililah penghakiman yang adil.

Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

25 Kemudian berkatalah beberapa dari mereka yang dari Yerusalem, Bukankah ini adalah dia, yang mana mereka cari untuk bunuh?

Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

26 Tetapi, lihat, ia bicara dengan berani, dan mereka tidak mengatakan apa-apa kepadanya. Apakah pemimpin-pemimpin mengetahui benar-benar bahwa ini adalah Kristus yang sesungguhnya?

But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

27 Akan tetapi kita tahu orang ini dari mana dia: namun ketika Kristus datang, tidak seorang pun yang tahu dari mana dia.

Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

28 Kemudian berteriaklah Yesus di dalam bait saat ia mengajar, mengatakan, Kalian kedua-duanya mengenali saya, dan kalian mengenali dari mana saya: dan saya tidak datang dari diri saya sendiri, tetapi dia yang telah mengutus saya adalah benar, yang siapa kalian tidak kenal.

Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

29 Tetapi saya kenal dia: sebab saya adalah dari dia, dan dia telah mengutus saya.

But I know him: for I am from him, and he hath sent me.

30 Lalu mereka telah mencari untuk menangkapnya: tetapi tidak seorang pun yang telah meletakkan tangan-tangan atas dia, karena waktu miliknya masih belum tiba.

Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

31 Dan banyak dari orang-orang tersebut telah percaya atas dia, dan telah berkata, Ketika Kristus datang, akankah ia melakukan lebih banyak keajaiban dari ini semua yang mana orang ini telah lakukan?

And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

32 ¶ Orang-orang Farisi telah mendengar bahwa orang-orang telah menggerutukan hal-hal seperti itu mengenai dia; dan orang-orang Farisi dan kepala-kepala pendeta utuslah petugas-petugas untuk menangkap dia.

The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

33 Lalu berkatalah Yesus kepada mereka, Masih sedikit waktu lagi saya ada bersamamu, dan kemudian saya pergi kepada dia yang telah mengutus saya.

Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

34 Kalian akan mencari saya, dan tidak akan temukan saya: dan di mana saya berada, ke tempat itu kalian tidak dapat datang.

Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.

35 Kemudian berkatalah orang-orang Yahudi di antara mereka sendiri, Ke tempat apa akan ia pergi, sehingga kita tidak akan temukan dia? akankah ia pergi kepada yang telah tersebar di antara orang-orang bukan Yahudi, dan mengajar orang-orang bukan Yahudi?

Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

36 Perkataan macam apa ini yang ia telah katakan, Kalian akan cari saya, dan tidak akan temukan saya: dan di mana saya berada, ke tempat itu kalian tidak dapat datang?

What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?

37 Dalam hari terakhir, hari besar itu dari pesta tersebut, Yesus telah berdiri dan berteriak, mengatakan, Jika siapa pun yang haus, biarlah ia datang kepada saya, dan minum.

In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

38 Dia yang percaya atas saya, seperti tulisan tersebut telah katakan, keluar dari perutnya akan mengalir sungai-sungai air hidup.

He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

39 (Tetapi ini telah dibicarakan dia mengenai Roh tersebut, yang mana mereka yang percaya atas dia akan terima: karena Arwah Kudus masih belum diberikan; sebab Yesus itu masih belum dimuliakan.)

(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

40 ¶ Banyak dari orang-orang tersebut oleh sebab itu, ketika mereka telah mendengarkan ini mengatakan, telah berkata, Benar-benar ini adalah Nabi tersebut.

Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

41 Yang lain telah mengatakan, Ini adalah Kristus tersebut. Tetapi beberapa telah berkata, Akankah Kristus datang keluar dari Galilea?

Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

42 Bukankah tulisan tersebut telah mengatakan, Bahwa Kristus datang dari benih Daud, dan keluar dari kota Betlehem, di mana Daud telah berada?

Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

43 Maka terjadilah sebuah perpecahan di antara orang-orang tersebut oleh karena dia.

So there was a division among the people because of him.

44 Dan beberapa dari mereka telah dapat menangkapnya; tetapi tidak seorang pun yang telah meletakkan tangan-tangan atas dia.

And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

45 ¶ Kemudian datanglah petugas-petugas tersebut kepada kepala-kepala pendeta dan orang-orang Farisi; dan mereka telah berkata kepada mereka, Mengapa kalian tidak bawa dia?

Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

46 Petugas-petugas tersebut jawablah, Tidak pernah ada orang yang telah berbicara seperti orang ini.

The officers answered, Never man spake like this man.

47 Lalu orang-orang Farisi tersebut jawablah mereka, Apakah kalian juga telah tertipu?

Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?

48 Apakah ada dari pemimpin-pemimpin atau dari orang-orang Farisi yang telah percaya atas dia?

Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

49 Tetapi orang-orang ini yang tidak mengetahui hukum adalah telah terkutuk.

But this people who knoweth not the law are cursed.

50 Nikodemus katakan kepada mereka, (dia yang telah datang kepada Yesus di malam hari, yang adalah salah satu dari mereka,)

Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

51 Apakah hukum kita mengadili orang, sebelum ia mendengarkannya, dan mengetahui apa yang ia perbuat?

Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?

52 Mereka jawablah dan telah berkata kepada dia, Apakah engkau juga dari Galilea? Periksa, dan lihat: karena dari Galilea tidak muncul nabi.

They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.

53 Dan setiap orang pulanglah ke rumah miliknya sendiri.

And every man went unto his own house.

7