1 Ketika oleh karena Tuhan telah mengetahui bagaimana orang-orang Farisi telah dengar bahwa Yesus telah buat dan membaptis lebih banyak murid-murid dari pada Yohanes,
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 (Meskipun Yesus dirinya sendiri tidak membaptis, melainkan murid-muridnya,)
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
3 Ia meninggalkan Yudea, dan berangkat lagi ke Galilea.
He left Judaea, and departed again into Galilee.
4 Dan ia harus perlu pergi melewati Samaria.
And he must needs go through Samaria.
5 Lalu datanglah ia ke sebuah kota dari Samaria, yang mana dipanggil Sikhar, dekat ke bidang tanah yang Yakub telah berikan kepada putranya Yusuf.
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 Kini sumur milik Yakub ada di sana. Yesus oleh karena itu, telah lelah dengan perjalanannya, dengan demikian telah duduk di atas sumur tersebut: dan itu sekitar jam keenam.
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 Di sana datang seorang wanita Samaria untuk mengambil air: Yesus berkata kepadanya, Berikan saya minum.
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 (Karena murid-muridnya telah pergi ke kota untuk membeli makanan.)
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
9 Lalu kata wanita Samaria tersebut kepada dia, Bagaimana bahwa engkau, yang adalah seorang Yahudi, minta minum dari saya, yang adalah seorang wanita Samaria? sebab orang-orang Yahudi tidak berurusan dengan orang-orang Samaria.
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 Yesus Jawablah dan telah berkata kepadanya, Jika kamu telah mengetahui hadiah dari Tuhan, dan siapa yang berkata kepada kamu, Berikan saya minum; kamu akan telah minta dari dia, dan dia akan telah memberikanmu air hidup.
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 Wanita tersebut berkata kepada dia, Tuan, engkau tidak memiliki apa-apa untuk mengambil dengan, dan sumur tersebut adalah dalam: dari mana kemudian dimilikimu air hidup itu?
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12 Apakah engkau lebih besar dari ayah kami Yakub, yang mana telah memberikan kami sumur tersebut, dan telah minum darinya dirinya sendiri, dan anak-anaknya, dan ternak-ternaknya?
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 Yesus jawablah dan telah berkata kepada dia, Siapa pun minum dari air ini akan haus lagi:
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14 Tetapi siapa pun minum dari air yang saya akan berikan kepada dia tidak akan pernah haus; melainkan air tersebut yang saya akan berikan kepada dia akan jadi di dalam dia sebuah sumur dari air yang bermunculan naik ke dalam kehidupan abadi.
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
15 Wanita tersebut berkata kepadanya, Tuan, berikan saya air ini, supaya saya tidak haus, juga tidak datang ke sini untuk ambil.
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16 Yesus berkata kepada dia, Pergi, panggil suamimu, dan datanglah ke sini.
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 Wanita tersebut jawablah dan telah berkata, Saya tidak memiliki suami. Yesus berkatalah kepadanya, Kamu telah katakan dengan baik, Saya tidak memiliki suami:
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18 Sebab kamu telah memiliki lima suami; dan dia yang kamu sekarang miliki bukanlah suami kamu: di dalam hal itu kamu telah katakan dengan benar.
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19 Wanita tersebut berkata kepadanya, Tuan, saya menanggap bahwa engkau adalah seorang nabi.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Ayah-ayah kami telah menyembah di gunung ini; dan kalian berkata, hal itu di Yerusalem adalah tempat di mana orang-orang wajib menyembah.
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Yesus berkata kepadanya, Wanita, percayalah kepada saya, tiba waktunya, ketika kalian tidak akan di gunung ini, maupun di Yerusalem, menyembah Bapa.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 Kalian menyembah apa yang kalian tidak ketahui: kami mengetahui apa yang kami sembah: sebab keselamatan adalah dari orang-orang Yahudi.
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23 Tetapi tiba waktunya, dan sekaranglah, ketika penyembah-penyembah sejati akan menyembah Bapa di dalam roh dan di dalam kebenaran: karena Bapa mencari yang demikian untuk menyembahnya.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 Tuhan adalah Roh: dan mereka yang menyembah dia harus menyembahnya di dalam roh dan di dalam kebenaran.
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
25 Wanita tersebut berkata kepadanya, Saya tahu bahwa Mesias datang, yang mana adalah dipanggil Kristus: ketika ia datang, ia akan beritahukan kami semua hal.
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26 Yesus berkata kepadanya, Saya yang berbicara kepada kamu adalah dia.
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27 ¶ Dan atas ini datanglah murid-muridnya, dan heranlah bahwa ia telah berbicara dengan wanita tersebut: lagi tidak seorang pun yang telah berkata, Apa yang kamu cari? atau, Mengapa kamu bicara dengannya?
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 Wanita tersebut kemudian meninggalkan pot air miliknya, dan telah pergi ke jalannya ke kota, dan berkata kepada orang-orang,
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29 Datanglah, lihatlah seseorang, yang mana telah memberitahukan saya semua hal yang pernah saya lakukan: bukankah ini Kristus tersebut?
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30 Kemudian mereka pergilah keluar dari kota tersebut, dan telah datang kepada dia.
Then they went out of the city, and came unto him.
31 ¶ Dalam sementara itu murid-muridnya telah mohon kepadanya, mengatakan, Guru, makanlah.
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32 Namun ia telah berkata kepada mereka, Saya memiliki makanan untuk dimakan dari yang kalian tidak ketahui.
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33 Oleh karena itu berkatalah murid-murid tersebut satu kepada lainnya, Apakah ada orang yang telah bawakan dia yang wajib dimakan?
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
34 Yesus berkata kepada mereka, Makanan saya adalah melakukan kehendak dari dia yang telah mengutus saya, dan untuk menyelesaikan pekerjaan miliknya.
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 Tidakkah kalian berkata, Masih ada empat bulan, dan kemudian tibalah panen? perhatikan, saya katakan kepadamu, Angkatlah kedua matamu, dan lihat atas ladang-ladang; karena mereka sudah putih untuk dipanen.
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36 Dan ia yang menuai menerima upah-upah, dan mengumpulkan buah kepada hidup abadi: agar kedua-duanya ia yang menabur dan ia yang menuai dapat bersukacita bersama.
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37 Dan dalam ini perkataan itu benar, Satu yang menabur, dan yang lain menuai.
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38 Saya telah mengutus kamu untuk menuai yang mana kalian telah diberikan secara cuma-cuma tanpa bekerja: orang-orang lain yang telah bekerja, dan kalian telah masuk ke dalam usaha-usaha mereka.
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39 ¶ Dan banyak dari orang-orang Samaria dari kota itu telah percaya atas dia untuk perkataan dari wanita tersebut, yang mana telah bersaksi, Ia telah beritahukan saya semua yang pernah saya perbuat.
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40 Jadi ketika orang-orang Samaria tersebut telah tiba kepadanya, mereka telah mohon kepadanya agar ia mau tinggal sementara bersama mereka: dan ia telah tinggal di sana dua hari.
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41 Dan lebih banyak lagi yang telah percaya karena perkataan miliknya sendiri;
And many more believed because of his own word;
42 Dan telah berkata kepada wanita tersebut, Sekarang kami percaya, bukan karena perkataanmu: karena kami telah mendengarnya sendiri, dan mengetahui bahwa ini adalah benar-benar Kristus tersebut, Penyelamat dunia.
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 ¶ Sekarang setelah dua hari ia berangkatlah dari sana, dan telah pergi ke Galilea.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44 Karena Yesus sendiri telah bersaksi, bahwa seorang nabi tidak memiliki hormat di dalam negerinya sendiri.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45 Lalu ketika ia telah datang ke dalam Galilea, orang-orang Galilea tersebut terimalah dia, setelah melihat semua hal yang ia telah lakukan di Yerusalem pada pesta tersebut: karena mereka juga telah pergi ke pesta tersebut.
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 Jadi Yesus telah datang lagi ke dalam Kana di Galilea, di mana ia telah buat air anggur. Dan di sana ada seorang bangsawan tertentu, yang putranya sedang sakit di Kapernaum.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 Ketika ia telah mendengar bahwa Yesus telah keluar dari Yudea ke Galilea, ia pergilah kepada dia, dan telah mohon kepada dia agar ia mau datang turun, dan sembuhkan putranya: karena ia ada di ujung kematian.
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48 Kemudian berkatalah Yesus kepadanya, Kecuali kalian melihat tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban, kalian tidak akan percaya.
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 Bangsawan tersebut berkata kepadanya, Tuan, datanglah turun sebelum anak saya meninggal.
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 Yesus berkata kepadanya, Pergilah ke jalanmu; putramu hidup. Dan orang tersebut telah percaya perkataan yang Yesus telah katakan kepadanya, dan ia pergilah ke jalannya.
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
51 Dan saat ia sekarang sedang turun, pelayan-pelayan miliknya telah bertemu dengannya, dan memberitahukan dia, mengatakan, Putramu hidup.
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
52 Lalu mintalah ia jawaban dari mereka jam ketika ia telah mulai ada perbaikan. Dan mereka telah berkata kepadanya, Kemarin pada jam ketujuh demam tersebut telah pergi darinya.
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Jadi ayah tersebut tahulah bahwa itu ada pada jam yang sama, di mana Yesus telah katakan kepadanya, Putramu hidup: dan ia sendiri telah percaya, dan seluruh keluarganya.
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54 Ini adalah lagi-lagi keajaiban kedua yang Yesus telah lakukan, ketika ia telah keluar dari Yudea ke Galilea.
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
