1 Kini sebelum pesta paskah tersebut, ketika Yesus telah ketahui bahwa waktu miliknya telah tiba bahwa ia harus berangkat keluar dari dunia ini kepada Bapa, yang telah mencintai miliknya sendiri yang mana ada di dalam dunia, ia telah mencintai mereka hingga akhir.

Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.

2 Dan makan malam telah berakhir, iblis sekarang telah ditaruh ke dalam hati dari Yudas Iskariot, putra dari Simon, untuk mengkhianati dia;

And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;

3 Yesus mengetahui bahwa Bapa telah memberikan semua hal ke dalam tangan-tangannya, dan bahwa ia telah datang dari Tuhan, dan telah pergi kepada Tuhan;

Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;

4 Ia bangkit dari makan malam, dan telah meletakkan ke samping pakaian-pakaiannya; dan telah mengambil sehelai handuk, dan dililitkan dirinya.

He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.

5 Setelah itu ia menuangkan air ke dalam sebuah baskom, dan mulai mencuci kaki-kaki milik murid-muridnya, dan menyekanya dengan handuk di mana ia telah lilitkan.

After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

6 Lalu tibalah ia kepada Simon Petrus: dan Petrus berkata kepadanya, Tuhan, cucikah engkau kaki milik saya?

Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?

7 Yesus jawablah dan telah berkata kepada dia, Apa yang saya lakukan kamu tidak ketahui sekarang; tetapi kamu akan ketahui kelak.

Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

8 Petrus berkata kepadanya, Engkau tidak akan pernah boleh mencuci kaki milik saya. Yesus jawablah dia, Jika saya tidak cuci kamu, kamu tidak memiliki bagian dengan saya.

Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

9 Simon Petrus berkata kepadanya, Tuhan, jangan kaki-kaki saya saja, tetapi juga tangan-tangan saya dan kepala saya.

Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.

10 Yesus berkata kepadanya, Ia yang sudah dicuci tidak perlu selain untuk mencuci kaki-kaki miliknya, akan tetapi adalah bersih setiap bagian terkecilnya: dan kalian adalah bersih, tetapi tidak semua.

Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.

11 Karena ia telah mengetahui siapa yang akan mengkhianatinya; oleh sebab itu telah berkata ia, Kalian tidak semuanya bersih.

For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

12 Jadi setelah ia mencuci kaki-kaki mereka, dan telah mengambil pakaian-pakaiannya, dan telah meletak di bawah kembali, ia berkatalah kepada mereka, Tahukah kalian apa yang saya telah lakukan kepadamu?

So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

13 Kalian panggil saya Guru dan Tuhan: dan kalian katakan dengan baik; sebab demikianlah saya.

Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.

14 Lalu jika saya, Tuhan dan Guru kamu, telah mencuci kaki-kaki milikmu; kalian juga wajib mencuci kaki-kaki milik satu sama lainnya.

If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.

15 Karena saya telah berikan kamu sebuah contoh, agar kalian sepatutnya melakukan seperti yang saya telah lakukan kepadamu.

For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.

16 Sungguh, benar-benar, saya katakan kepadamu, Pelayan tidaklah lebih besar dari tuannya; juga ia yang telah diutus tidaklah lebih besar dari dia yang telah mengutusnya.

Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.

17 Jika kalian tahu hal-hal ini, berbahagialah kalian jika kalian melakukannya.

If ye know these things, happy are ye if ye do them.

18 ¶ Saya tidak bicara mengenai kamu semua: saya tahu siapa yang telah saya pilih: tetapi agar tulisan tersebut terpenuhi, Ia yang makan roti bersama saya telah mengangkat naik tumitnya menentang saya.

I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.

19 Sekarang saya beri tahu kamu sebelum ini tiba, bahwa, ketika ini tiba untuk terjadi, kalian boleh percaya bahwa saya adalah dia.

Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.

20 Sungguh, benar-benar, saya katakan kepadamu, Ia yang menerima siapa pun yang saya kirim menerima saya; dan ia yang terima saya terima dia yang telah mengutus saya.

Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.

21 Ketika Yesus telah berkata demikian, ia gelisahlah dalam roh, dan bersaksilah, dan telah berkata, Sungguh, benar-benar, saya katakan kepadamu, bahwa salah satu dari kamu akan mengkhianati saya.

When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

22 Kemudian murid-murid tersebut memandang satu sama lainnya, meragukan tentang siapakah ia telah berbicara.

Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

23 Kini ada yang sedang bersandar di atas dada Yesus salah satu dari murid-muridnya, yang siapa Yesus telah cintai.

Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

24 Simon Petrus oleh sebab itu telah berikan isyarat kepadanya, agar ia sepatutnya menanyakan siapakah itu mengenai yang siapa ia telah bicarakan.

Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.

25 Ia kemudian berbaring di atas dada Yesus berkata kepada dia, Tuhan, siapakah itu?

He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?

26 Yesus jawablah, Ia itu adalah, kepadanya saya akan berikan sop, ketika saya telah mencelupkannya. Dan ketika ia telah mencelup pada sop tersebut, ia berikanlah itu kepada Yudas Iskariot, putra dari Simon.

Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

27 Dan setelah sop tersebut Setan telah masuk ke dalam dia. Lalu berkatalah Yesus kepada dia, Yang kamu lakukan, lakukanlah secepatnya.

And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.

28 Sekarang tidak seorang pun pada meja tersebut telah mengetahui untuk maksud apa ia telah berbicara ini kepada dia.

Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

29 Sebab beberapa dari mereka telah mengira, karena Yudas memiliki tas tersebut, maka Yesus telah berkata kepada dia, Belilah barang-barang itu yang kita telah butuhkan menyongsong pesta tersebut; atau, bahwa ia harus memberikan sesuatu kepada yang miskin.

For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.

30 Ia kemudian yang telah menerima sop tersebut pergilah dengan segera keluar: dan saat itu adalah malam hari.

He then having received the sop went immediately out: and it was night.

31 ¶ Oleh karena itu, ketika ia telah pergi keluar, Yesus telah berkata, Sekaranglah Putra dari manusia dimuliakan, dan Tuhan dimuliakan di dalam dia.

Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

32 Jika Tuhan dimuliakan di dalam dia, Tuhan akan juga memuliakan dia di dalam dirinya, dan akan langsung memuliakan dia.

If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.

33 Anak-anak kecil, masih sedikit waktu lagi saya ada bersamamu. Kalian akan mencari saya: dan seperti yang saya telah katakan kepada orang-orang Yahudi, Ke tempat saya pergi, kalian tidak dapat datang; jadi sekarang saya katakan kepada kamu.

Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.

34 Sebuah perintah baru saya berikan kepada kamu, Supaya kalian mencintai satu sama lain; seperti saya telah mencintai kamu, maka kalian juga cintailah satu dengan yang lain.

A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.

35 Dengan ini akan semua manusia tahu bahwa kalian adalah murid-murid saya, jika kalian memiliki cinta satu kepada lainnya.

By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

36 ¶ Simon Petrus telah berkata kepada dia, Tuhan, ke tempat apa engkau pergi? Yesus jawablah dia, Ke tempat apa saya pergi, kamu tidak dapat ikut saya sekarang; tetapi kamu akan ikut saya kelak.

Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.

37 Petrus telah berkata kepadanya, Tuhan, mengapa tidak dapat saya ikut denganmu sekarang? saya akan meletakkan nyawa saya demi untukmu.

Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.

38 Yesus telah menjawabnya, Akankah kamu meletakkan nyawamu demi untuk saya? Sungguh, benar-benar, saya katakan kepada kamu, Ayam jantan tidak akan berkokok, sampai kamu telah menyangkal saya tiga kali.

Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.

13

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21