1 Sungguh, benar-benar, saya katakan kepada kamu, Dia yang tidak masuk melalui pintu ke dalam kandang domba, tetapi memanjat naik dengan beberapa cara lain, yang sama tersebut adalah seorang pencuri dan seorang perampok.

Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.

2 Tetapi dia yang masuk ke dalam melalui pintu adalah gembala dari domba-domba tersebut.

But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

3 Untuk dia penjaga pintu tersebut bukakan; dan domba-domba tersebut dengar suara dia: dan ia panggil domba-domba miliknya sendiri dengan nama, dan tuntun mereka keluar.

To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

4 Dan ketika ia bawa keluar domba-domba miliknya sendiri, ia berjalan dihadapan mereka, dan domba-domba tersebut mengikuti dia: karena mereka kenal suara dia.

And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

5 Dan seorang yang asing tidak akan mereka ikuti, tetapi akan lari darinya: sebab mereka tidak kenal suara dari orang-orang asing.

And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

6 Parabel ini telah dibicarakan Yesus kepada mereka: tetapi mereka tidak mengerti hal-hal apa mereka itu yang mana ia telah bicarakan kepada mereka.

This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

7 Kemudian berkatalah Yesus kepada mereka lagi, Sungguh, benar-benar, saya katakan kepada kamu, Saya adalah pintu dari domba-domba tersebut.

Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

8 Semua yang telah pernah datang sebelum saya adalah pencuri-pencuri dan perampok-perampok: tetapi domba-domba tersebut tidak mendengarkan mereka.

All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

9 Saya adalah pintu tersebut: melalui saya jika ada orang yang masuk ke dalam, ia akan selamat, dan akan pergi masuk dan keluar, dan temukan pengangonan.

I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

10 Pencuri tidak datang, kecuali untuk mencuri, dan membunuh, dan menghancurkan: saya datang agar mereka boleh jadi memiliki hidup, dan agar mereka mungkin memilikinya lebih dengan berlimpah.

The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

11 Saya adalah gembala yang baik tersebut: gembala yang baik memberikan nyawanya untuk domba-domba.

I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

12 Tetapi ia yang adalah seorang sewaan, dan bukan gembala tersebut, bukan pemilik domba-domba, melihat serigala sedang datang, dan meninggalkan domba-domba tersebut, dan kabur: dan serigala tersebut menangkap mereka, dan mencerai-beraikan domba-domba.

But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.

13 Orang sewaan tersebut kabur, sebab ia adalah seorang sewaan, dan tidak peduli untuk domba-domba tersebut.

The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.

14 Saya adalah gembala yang baik tersebut, dan mengenali domba-domba saya, dan adalah dikenali milik saya.

I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

15 Seperti Bapa mengenal saya, demikian juga kenal saya Bapa: dan saya meletakkan nyawa saya untuk domba-domba tersebut.

As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.

16 Dan domba-domba lainnya saya miliki, yang mana bukan dari kandang ini: mereka juga harus saya bawa, dan mereka akan dengarkan suara saya; dan di sana akan menjadi satu kandang, dan satu gembala.

And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

17 Oleh sebab itu Bapa saya mencintai saya, karena saya meletakkan nyawa saya, supaya saya boleh jadi mengambilnya kembali.

Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

18 Tidak seorang pun yang mengambilnya dari saya, tetapi saya yang meletakkannya sendiri. Saya memiliki kuasa untuk meletakkannya, dan saya memiliki kuasa untuk mengambilnya kembali. Perintah ini telah saya terima dari Bapa saya.

No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

19 ¶ Terjadilah sebuah perpecahan oleh karena itu lagi di antara orang-orang Yahudi karena perkataan-perkataan ini.

There was a division therefore again among the Jews for these sayings.

20 Dan banyak dari mereka telah mengatakan, Dia kerasukan iblis, dan gila; mengapa dengarkan kalian dia?

And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

21 Yang lain telah berkata, Ini semua bukanlah perkataan-perkataan dari dia yang kerasukan iblis. Dapatkah iblis buka kedua mata dari yang buta?

Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

22 ¶ Dan di Yerusalem ada pesta dedikasi, dan saat itu adalah musim dingin.

And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

23 Dan Yesus berjalan di bait di dalam beranda milik Salomo.

And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.

24 Kemudian datanglah orang-orang Yahudi mengelilingi dia, dan telah berkata kepadanya, Berapa lama lagi engkau buat kami untuk ragu? Jika engkau adalah Kristus tersebut, beri tahu kami secara terus terang.

Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

25 Yesus jawablah mereka, Saya telah katakan kepadamu, dan kalian tidak percaya: pekerjaan-pekerjaan yang saya lakukan di dalam nama Bapa saya, mereka membawakan kesaksian mengenai saya.

Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.

26 Tetapi kalian tidak percaya, karena kalian bukanlah dari domba-domba saya, seperti saya telah katakan kepada kamu.

But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

27 Domba-domba milik saya dengar suara saya, dan saya mengenali mereka, dan mereka mengikuti saya:

My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

28 Dan saya berikan kepada mereka hidup abadi; dan mereka tidak akan pernah mati, juga tidak akan ada orang yang mencabut mereka keluar dari tangan saya.

And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

29 Bapa saya, yang mana telah berikan mereka saya, adalah lebih besar dari semua; dan tidak seorang pun yang dapat mencabut mereka keluar dari tangan Bapa saya.

My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

30 Saya dan Bapa saya adalah satu.

I and my Father are one.

31 Lalu orang-orang Yahudi tersebut ambillah batu-batu lagi untuk melempari dia.

Then the Jews took up stones again to stone him.

32 Yesus jawablah mereka, Banyak pekerjaan-pekerjaan baik telah saya perlihatkan kamu dari Bapa saya; untuk yang mana dari pekerjaan-pekerjaan itu kalian lempari saya batu?

Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

33 Orang-orang Yahudi tersebut jawablah dia, mengatakan, Untuk sebuah pekerjaan baik kami tidak lempari engkau batu; tetapi untuk menghujat; dan karena bahwa engkau, yang adalah seorang manusia, menjadikan dirimu sendiri Tuhan.

The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

34 Yesus jawablah mereka, Tidakkah ada tertulis dalam hukum milikmu, Saya telah berkata, Kalian adalah tuhan-tuhan?

Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

35 Jika ia telah panggil mereka tuhan-tuhan, untuk yang siapa perkataan Tuhan tersebut telah datang, dan tulisan tersebut tidak dapat dilanggar;

If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;

36 Kata kalian tentang dia, yang siapa Bapa telah kuduskan, dan telah utus ke dalam dunia, Engkau menghujat; karena saya telah berkata, Saya adalah Putra Tuhan?

Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

37 Jika saya tidak melakukan pekerjaan-pekerjaan dari Bapa saya, jangan percayai saya.

If I do not the works of my Father, believe me not.

38 Tetapi jika saya lakukan, meskipun kalian tidak percayai saya, percayailah pekerjaan-pekerjaan tersebut: agar kalian dapat tahu, dan percaya, bahwa Bapa ada di dalam saya, dan saya di dalam dia.

But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

39 Oleh sebab itu mereka telah mencari lagi untuk menangkap dia: tetapi ia telah lepas keluar dari tangan mereka,

Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

40 Dan telah pergi lagi ke seberang Yordan ke tempat di mana Yohanes pertama-tama telah membaptis; dan di sana ia tinggal.

And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

41 Dan banyak yang telah berkumpul kepadanya, dan telah berkata, Yohanes tidak melakukan keajaiban: tetapi semua hal yang Yohanes telah katakan tentang orang ini adalah benar.

And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.

42 Dan banyak yang telah percaya atas dia di sana.

And many believed on him there.

10

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21